我从来没有住过弄堂房子。说实话,小时候,我是很怕去那些弄堂里的,谁都不会想到,那时的那个胆小的女孩,现在却会如此地热衷于在那些老街、老弄堂间穿梭——一旦带上相机,走入那些散发着历史气息的街道,我就感到莫名的兴奋。上海的这些老洋房或是石库门给我带来的不是怀旧的情愫,而是无尽的遐想。
我们是不该怀念那个时代的,但我们可以遐想——那个上海被称为“冒险家的乐园”的时代,为我们留下了很多故事。租界、洋人、巡捕、地下党……那些老房子里有着无数的故事,家长里短里地流传着,竟渐渐地成了传奇——这就是一个传奇的时代,看这个时代的故事,有点让人疑惑,民国总理唐绍仪在家被刺杀的故事,或许是小说吧?侦探小说家孙了红笔下的侠盗,又或许是真的吧?虚虚实实,很容易就让我生出一些遐想——
那一扇敞开的窗、那一个欧式的小阳台、还有那一面阳光下的旧墙……我们可能无法知道,她们的背后都有着怎样的故事,我们也不用刻意去了解——就让我们遐想吧。
英文版前言——
Reason for Imagination
I’ve never lived in old houses in the old lanes. To tell the truth, when I was a little girl, I was afraid of those places, for I used to think there were ghosts. No one could imagine, at that time, that that timid girl would now be fascinated by these old streets and lanes. Now, once I walk into those streets with my camera, I would feel excited. An air of old-fashioned delicacy flows from these buildings, which brings me no feeling of reminiscence, but endless imagination.
We should not yearn for that period when Shanghai was called “the paradise for the wildcatters”, but I can’t help myself imagining: concessions, foreigners, police and underground party members... these left us loads of stories. Events were spreaded between friends or neighbours, and gradually history became legends. That widely-opened window, that western-style balcony, and that old wall in the sun… all of these bear legends which we could never know. In fact, we need not to know them all---- let us just imagine.